То, что компьютеры стали не просто важной, а действительно неотъемлемой частью нашей жизни, даже не обсуждается. Работа, учеба, времяпрепровождение — все это сегодня происходит при помощи компьютерной техники. А вот встретить в этом электронном мире белорусский язык сложно. Крупные компании, занимающиеся выпуском программного обеспечения, чаще всего не обращают внимания на то, что в Беларуси два государственных языка. Среди людей, которые не захотели мириться с такой ситуацией, — Алесь Булойчик, программист и переводчик на белорусский язык. Мы встретились с ним, чтобы узнать, возможно ли сделать виртуальный мир более белорусским.
— Алесь, сначала расскажите, что это для вас вообще — работа по переводу программ?
— На самом деле, я не назвал бы себя именно переводчиком. По профессии я программист, работаю в одной из крупных IT-компаний. В переводческих проектах оставляю за собой то, что умею делать лучше, — техническую работу. А вот собственно переводом обычно занимаются мои соратники, которым это больше нравится. Не буду перечислять их всех: боюсь не упомянуть и обидеть кого-то, потому что это действительно коллективная, не индивидуальная работа.
Перевод программ на белорусский язык — это хобби, то, что я делаю в свободное от работы время. Зачем? В первую очередь потому, что этого нет. Ну и нельзя забывать такую вещь, как счастье творца. Я считаю, что у каждого человека должно быть какое-то занятие для души. Я еще бы отметил тот момент, что белорусский язык в электронном мире чувствует себя немного лучше, чем в реальной жизни. Это касается в первую очередь интернета. И поэтому нужно создавать условия для того, чтобы белорусскоязычный человек чувствовал себя в виртуальной реальности максимально комфортно.
— Программист и язык — интересное сочетание. Обычно язык ассоциируется с представителями гуманитарных специальностей...
— Не думаю, что такое утверждение справедливо. Именно в программистском сообществе много людей, интересующихся отечественной культурой и, в частности, языком. Белорусскоязычный программист — совсем не редкость.
Моя семья русскоязычная, и в школе белорусским языком я особо не интересовался. Юность пришлась как раз на возрожденческую волну конца 1980-х — начала 1990-х. Тогда я начал читать белорусскоязычную прессу, литературу, начал интересоваться общественной жизнью. Все это сделало свой вклад. С развитием интернета возможности изучать язык расширились: белорусскоязычное окружение на форумах и в социальных сетях, десятки переведенных фильмов, большое количество книг и статей в интернете.
— Алесь, почему мировые корпорации, занимающиеся разработкой программного обеспечения, обычно не уделяют внимания белорусскому языку?
— Все очень просто. Локализация программ обычно происходит тремя путями. Первый — самый простой, назовем его требовательным — когда покупатель «софта» требует от поставщика переводить программы на оба государственных языка. К сожалению, у нас покупатели таких требований не предъявляют. Понятно, что, если разработчик имеет возможность не выполнять лишнюю работу, он делать ее не будет.
Хотя, честно говоря, бывают и исключения. Это как раз и есть второй путь — когда сама компания хочет поддержать свой статус и показать, что она уважает культуру страны, интересуется ею. Существует и вариант, когда компания дает возможность делать перевод своих программ какому-то сообществу заинтересованных людей. Яркий пример — корпорация Google, крупнейший в мире интернет-поисковик. Большое количество сервисов этой компании переведено на белорусский язык, и каждый может ими пользоваться. Сервис Google Translate позволяет сделать онлайн-перевод любого текста на белорусский язык с других, и наоборот. В самой популярной в мире операционной системе для смартфонов под названием Android, которую разрабатывает все тот же Google, можно вводить текст на белорусском языке. И, скажу по секрету, даже интерфейс некоторых устройств этой операционной системы уже переведен на белорусский язык. Вот только работать с ним пока что невозможно: белорусская локализация отсутствует в списке системных. Но будем надеяться, что скоро все изменится к лучшему.
Третий путь — так называемый «оупен сорс» (от англ. open source — буквально «открытый источник»), то, чем в частности, мы и занимаемся. Перевод усилиями самих пользователей. И здесь никаких ограничений нет. Бери и делай.
— А нужно ли быть профессионалом в мире программирования, чтобы заниматься переводом программ?
— Совсем необязательно, если ты работаешь не один. Разумеется, в такой работе есть технические моменты, но их примерно 20 процентов от всего объема работы. Все остальное — естественно перевод, а это уже может делать и человек, с компьютером знакомый на бытовом уровне. Проблема в другом: очень трудно найти людей, которые хотели бы тратить свое время и заниматься этим. Перевод требует очень кропотливой и, обычно, ежедневной работы.
— Какими проектами вы гордитесь или считаете их самыми важными?
— Мы сделали белорусскую локализацию операционной системы для персональных компьютеров Windows 7, перевод операционной системы для смартфонов Android. Создали белорусскоязычную раскладку для виртуальной клавиатуры AnySoft Keyboard. Сейчас работаем над переводом карт и навигации для Android-смартфонов OsmAnd Maps & Navigation. Именно в последнем проекте мне кажется очень удачным озвучивание навигатора, который подсказывает пользователю (обычно водителю) дорогу. Звук мы записывали на профессиональной студии, и получилось очень неплохо. Даже русскоязычные пользователи отметили, что информативность нашего навигатора удалась лучше, чем у них.
— Отслеживаете ли вы дальнейший путь ваших проектов? Вообще, насколько востребован белорусскоязычный «софт» среди самих пользователей?
— Точно могу сказать, что потребитель для них находится. Но популярность очень зависит от того, насколько просто перевод устанавливается. Например, белорусская локализация Android требует прав так называемого root-пользователя (специальные права по управлению смартфоном, которые обычно не предоставляются производителями аппаратов, а получаются владельцами телефонов самостоятельно). Ну и, безусловно, от того, слышали ли люди вообще о существовании таких переводов. Если называть цифры, то белорусскую раскладку для AnySoft Keyboard установили несколько тысяч пользователей, более тысячи человек загрузили перевод для Android. Надеюсь, что это не максимально возможные цифры.
Ярослав Лысковец.
Помочь с переводом программного обеспечения и карт на белорусский язык можно, связавшись с Алесем Булойчиком через электронную почту: alex73mail@gmail.com
9 апреля 2014 года. Источник: газета «Звязда»,
в переводе: http://zviazda.by/2014/04/38221.html