Благодаря третьекурснику Гродненского государственного музыкального колледжа, члену Белорусского товарищества инвалидов по зрению Валентину Станкевичу «Полесскую хронику» Ивана Мележа («Люди на болоте», «Дыхание грозы», «Метели, декабрь»), книгу Василя Быкова «Долгая дорога домой», произведения других белорусских авторов теперь можно услышать в DAISY-формате аудиокниг для людей с проблемами зрения.
Формат DAISY (цифровая доступная информационная система) сегодня используется практически во всем мире. В этом формате выпускаются художественные и научно-популярные книги, учебники, справочники. Во многих странах в DAISY-формате издается периодика: незрячий может читать утреннюю газету по дороге на работу. При этом, что особенно важно для инвалидов по зрению, современная версия этого стандарта предусматривает гибкую навигацию. Это значит, что незрячий человек, пользующийся изданием в формате DAISY, может легко найти нужный ему раздел.
Председатель Гродненской областной организации БелТИЗ Ирина Новикова предлагает представить себе, например, какую-то методологическую аудиокнигу для студентов, прослушивание которой от начала до конца занимает два часа. Она будет звучать, так сказать, одним файлом, максимум — разделенной на разделы, но что внутри этого раздела — неизвестно. Другое дело, если эта аудиокнига переведена в формат DAISY. В этом формате можно быстро найти и прослушать не только отдельные главы, но и нужные определения, ключевые слова, другие важные моменты. Как и при чтении обычных печатных книг. Что до сих пор было невозможно делать в озвученных в книгах. И тем более в книгах, напечатанных шрифтом Брайля.
С Ириной Новиковой и Валентином Станкевичем мы встретились в специализированной библиотеке для людей с ограниченным зрением (филиал № 12). Валентин работает над тем, чтобы перевести в формат DAISY именно белорусскоязычные аудиокниги. При этом есть проблема — отсутствие качественного белорусскоязычного компьютерного голоса — синтезатора, с помощью которого озвучивается печатный текст. Поэтому приходится пользоваться программой русскоязычного компьютерного голоса, но... Русский текст он озвучивает хорошо, а вот белорусский искажает — читает как робот, без нужной интонации, с неправильными ударениями, даже «проглатывая» некоторые буквы.
Валентин приглашает к компьютеру, чтобы убедиться, что представляет собой подобное произношение. Например, звучат первые строки «Полесской хроники», но с такими, мягко говоря, недостатками, что лучше бы вообще не слышать. Можно только навредить делу популяризации белорусского языка, когда аудиокниги в таком виде предложить школьникам или студентам.
– Как появилась идея перевода белорусскоязычных аудиокниг в формат DAISY? — интересуюсь у автора этой разработки.
– Я знал, что этого нет. DAISY-книги производятся в России. Так зачем нам повторно делать русскоязычный вариант? А кто будет заниматься белорусскими, как не мы, жители Беларуси? Надеюсь, что вскоре эти книги будут на сервере DAISY-библиотеки, куда ведет ссылка с официального сайта БелТИЗ, — говорит Валентин Станкевич.
Эта DAISY-библиотека создана и теперь расширяет фонд аудиолитературы благодаря шведско-белорусскому проекту, в котором участвовали члены БелТИЗ из всех областей нашей страны, в том числе и Валентин. Причем зарубежные партнеры не только поделились опытом перевода книг в DAISY-формат, но и предоставили необходимые для их прослушивания технические приспособления — плееры. Условие было такое: переводишь в этот формат определенное количество книг — получаешь бесплатно DAISY-плеер. Не справился с задачей — возвращаешь его. Таким образом Валентин Станкевич, который избрал белорусскоязычное направление, и другие участники проекта заработали себе этот отнюдь не дешевый прибор.
Председатель Гродненской областной организации БелТИЗ Ирина Новикова этой DAISY-библиотекой уже пользуется. Для нее это удобно: не нужно идти в обычную библиотеку, а можно дома «переписать» аудиолитературу на свой компьютер, а затем на любой носитель, чтобы получать удовольствие от хорошей книги в свободную минутку: едешь ли в машине, или идешь на прогулку — наушник в ухо и слушаешь.
Правда, оценить качество звучания аудиокниг, которые уже переведены в DAISY-формат Валентином Станкевичем и другими инициативными людьми, на сегодняшний день может далеко не каждый. Одного желания мало — надо обладать вышеупомянутым DAISY-плеером. А с ним — проблема: например, на всю Гродненскую этот прибор пока есть только у около десяти человек, потому что он стоит больше 300 евро.
БелТИЗ обращался в Министерство труда, занятости и социальной защиты с предложением внести DAISY-плеер в перечень тифлосредств, которые инвалиды по зрению могли бы покупать со скидкой. В этом году такие условия, к сожалению, создать не удалось, но этот вопрос все же должен решиться, надеется Ирина Новикова.
Кроме того, если мы заинтересованы в белорусскоязычном DAISY-формате, то нужно наладить производство качественных белорусских компьютерных голосов — синтезаторов. По мнению Валентина Станкевича, они пока хуже по качеству, чем российские, а тем более польские. Проблема и в очень ограниченном ассортименте белорусскоязычных дисков для их дальнейшего перевода в DAISY-формат. Поэтому некоторые аудиокниги Валентин был вынужден искать в зарубежных источниках: все три романа «Полесской хроники» на белорусском языке, например, он нашел на российском трекере.
От решения этих проблем, наверное, и будут зависеть дальнейшие перспективы «DAISY-форматных» книг, их востребованность среди пользователей. В том числе, наверное, и дальнейшая работа Валентина Станкевича по популяризации в формате DAISY белорусскоязычной литературы.
Борис Прокопчик, 12 февраля 2013 года.
Источник: газета «Звязда», в переводе: http://zvyazda.minsk.by/ru/archive/article.php?id=108614&idate=2013-02-12