Пишу эти строки незадолго до 100-летия со дня рождения Петра Ивановича Бителя (1912-1991), поэта, переводчика, краеведа, мемуариста. Менее трех десятилетий назад в одной из энциклопедий о нем писали: «Печатается с 1939. Опубликовал в периодических изданиях стихи, переводы произведений разных авторов, отдельных сонетов и отрывков из поэм "Конрад Валленрод", "Пан Тадеуш" и "Гражина" А. Мицкевича, из "Божественной комедии" А. Данте, краеведческие очерки о д. Вишнево, Боруны и др. Отдельным изданием вышла его поэма "Замки и люди" (1968), в основе которой — исторические события, произошедшие в 14 веке в Кревском, Тракайском и Виленском замках. Пишет для детей». И был это 1984 год. Но, наверное, иначе про 72-летнего литератора не было как и сказать...
Эти фотографии сделаны на выставке, посвященной Петру Бителю. Сейчас она открыта в Государственном музее истории белорусской литературы. Тут под стеклом витрин можно увидеть рукописи, книги этого известного поэта, учителя, священника. Рядом с ними на куске ткани номер, который носил на одежде заключенный Петр Битель в исправительно-трудовых лагерях.
Еще только в 1978 году он был реабилитирован. Да и в Союз писателей СССР учителя-пенсионера с многолетним литературным стажем приняли только в 1986 году. Вторая и третья его оригинальные книги — «Поэмы» и «Две войны» — увидели свет в 1984-м и 1990-м... А, пожалуй, главная работа жизни — перевод «Пана Тадеуша» на белорусский язык — после смерти переводчика. Зная долгое время, что «Пан Тадеуш» существует на белорусском только в переводе Язэпа Семежона, широкий читатель и не догадывался о варианте воплощения легендарной поэмы на языке Купалы и Коласа Петром Бителем. Вот что написал к празднику издания «Пана Тадеуша» на трех языках (польском, белорусском и русском), организованному Белорусским фондом культуры к 100-летию Адама Мицкевича, известный литературовед Иосиф Янушкевич: «Перевод Петра Бителя возник в 1953-1955 годах между лесоповалами-стройками Кемеровской области и медными рудниками Джезказган. Так знаменитое произведение в переводе на наш язык вошло в кровь и плоть, тесно переплелось с именем переводчика, который проделанную работу считал своим главнейшим творческим достоянием. П. Битель продемонстрировал блестящее знание белорусского и польского языков, создавая свой перевод без соответствующих словарей под рукой. Только мучительный перевод которое десятилетие не мог увидеть мир, и наконец этот "лагерный памятник" выходит к 200-летнему юбилею Адама Мицкевича. Перевод, появившийся в далекой Сибири благодаря усилиям пчелки, старательно работающей над домашним цветком, возросшем на родном поле. Произведение, представшее в салонном Париже в кругу близких друзей-эмигрантов, переводилось в медвежьей Сибири, — возвращается на родину...»
Так и было. В предвоенные годы Петр Иванович работал учителем, директором школы в Воложине, инспектором-методистом в районном отделе образования. Во время Великой Отечественной поддерживал связь с партизанами. Вместе с семьей был вывезен в Германию. Удалось бежать. Нашел убежище в Польше. После освобождения был мобилизован в Красную Армию. В конце 1945-го вернулся домой. Учительствовал. В 1947-м по несправедливому обвинению был уволен. Стал православным священником. В 1950-м был арестован и в 1951-м приговорен к 10 годам заключения в исправительно-трудовых лагерях. Работал на погрузке древесины, на стройке, в медном руднике. И на оберточной бумаге над переводом «Пана Тадеуша». В 1955 году сделанное удалось передать в Минск. Была надежда, что перевод попадет «а в первую очередь, если удастся, Я. Коласу». Рукопись забрал Максим Лужанин, а потом она попала к Максиму Танку. Через некоторое время Петр Иванович был вызван к лагерному начальству. Зэка-переводчика ждало письмо-рецензия за подписью Максима Танка. Цитирую по альманаху «Сундучок Виленщины» (составитель и главный редактор — Михаил Козловский): «...По поручению Союза писателей Белорусской ССР я ознакомился с белорусским переводом т. Бителя П. И. известной поэмы Адама Мицкевича «Пан Тадеуш». Несмотря на то, что отдельные места еще требуют некоторой доработки и поправки, в основном переводчику удалось передать на белорусском языке неповторимую прелесть этого классического произведения польской и мировой литературы. Перевод поэмы сделан на высоком художественном уровне и является одним из лучших переводов этой поэмы А. Мицкевича. Максим Танк».
И все же... Прошли годы. Отрывок из первой части «Пана Тадеуша» появился в печати лишь в 1965 году. А Петр Битель после снятия судимости служил священником. В 1963-1974 гг. — учителем белорусского языка и литературы и немецкого языка в Вишневской СШ Воложинского района. Заочно закончил (в 1970 году) филологический факультет Минского пединститута. И все время, несмотря ни на что, занимался литературной работой. Признанием для писателя является публикация его произведений. Сделанное Петром Бителем еще привлечет внимание читателя. Как и исторические поэмы, краеведческие очерки, исторический роман, так и переводы (и не только с польского, но и с латинского, русского, украинского, немецкого). В этом году в честь 100-летия П. Бителя молодечненские библиотекари (а первый инициатор здесь — Михаил Козловский) провели краеведческие чтения. Можно надеяться, что будут и новые книги П. Бителя. Если их не издадут в Минске, то уж в Молодечно — точно.
Сергей Шичко. Фото Евгения Песецкого, 7 июня 2012 года.
Источник: газета «Звязда», в переводе: http://zvyazda.minsk.by/ru/archive/article.php?id=98213&idate=2012-06-07