Увидел недавно в одной книжном магазине детскую книгу. Книга как книга... По внешнему оформлению ничем не хуже, чем соседние. Одно только показалось мне странным: ее авторство.
Произведение называется «Заколдованный мальчик», автор — Елена Руденко. А внизу — как бы между прочим — указано: «По мотивам сказки С. Лагерлеф». И все! Даже не написано, на основе какой именно сказки знаменитой шведской писательницы Сельмы Лагерлеф написаны эти «мотивы»...
Сказка та, конечно же, называется «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями», а произведение Елены Руденко представляет собой краткий пересказ этого всемирно известного произведения, с небольшими, правда, изменениями (не в лучшую, на мой взгляд, сторону).
Так кого же тогда считать автором «Заколдованного мальчика»: Елену Руденко или все же Сельму Лагерлеф? К сожалению, в последнее время такие вопросы возникают все чаще и чаще.
Взял кто-то чье-то произведение (лучше, конечно же, известное произведение знаменитого автора), немного или даже значительно его сократил, слова переставил, что-то свое добавил... Или сменил в классическом произведении имена героев, перенес место действия из прошлого в настоящее... И все? Он — автор?
И опять же с полным правом считает полученный опус самостоятельным художественным произведением да еще и гордится?!
Не понимаю только, почему это нельзя считать банальным плагиатом? Возможно, потому, что есть еще одно слово, которое характеризует подобные «заимствования». Это слово — ремейк. А ремейк, в отличие от плагиата, имеет, по мнению многих, право на самостоятельную жизнь.
Вообще, ремейк — слово английское и в переводе звучит, как «переработка». Есть ремейки кинематографические (фильмы), драматические (спектакли), музыкальные, но нас в первую очередь интересуют литературные. Вот отрывок из одной энциклопедии (цитирую дословно): «Ремейк — восстановленная версия старого фильма, песни, а также литературного произведения, в основу которого положен хорошо известный текст. Р. не цитирует и не пародирует первоисточник, а наполняет его новым, актуальным содержанием, но с оглядкой на оригинал. Р. может повторять сюжетные ходы оригинала, типы характеров, но показывает их в новых исторических, социально-политических условиях». Примерами ремейков в современной литературе является повесть Веры Чайковской «Новое под солнцем» (по роману Тургенева «Отцы и дети»). Такое вот научное объяснение ремейка.
А что же тогда можно считать плагиатом? Опять цитирую отрывок из той же энциклопедии: «Плагиат литературный — умышленное присвоение авторства чужого литературного произведения целиком или частично».
Это последнее слово «частично» придает понятию о литературном плагиате довольно расплывчатый характер. Что значит «частично»? И какая часть произведения должна быть присвоена, чтобы это считалось плагиатом? Половина произведения? Отдельные страницы произведения или даже отдельные фразы из него?
Возьмем известные произведения детской литературы советского периода: «Золотой ключик» Алексея Толстого и «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова. Известно, что и Толстой, и Волков взяли чужие произведения и, значительно их переделав, выпустили под своими фамилиями. Что это: ремейк, плагиат? Или что-то третье, чему еще даже названия не придумали?
А та же «Таня Гроттер» из современной литературы? Что это, если не плагиат (извиняюсь, ремейк) произведений Джоан Роулинг?! Но многие читатели так не считают. Особенно в России...
Кстати, еще в 2009 году потомки малоизвестного британского писателя Эдриана Джейкобса обвинили уже саму Джоан Роулинг в плагиате, заявив, что значительная часть «Кубка огня» просто списана с книги Джейкобса «Волшебник Вилли». Даже какое-то судебное расследование в Англии проводилось, но на нем Роулинг была полностью оправдана...
Но, как сказал в свое время известный российский юморист, «осадок остался»...
Я полностью поддерживаю создание ремейков на старые, черно-белые еще фильмы. Техника кино сделала огромный шаг вперед и почему бы не повторить интересные сюжеты старых фильмов в цветном варианте? Да еще и с использованием новейших компьютерных технологий.
Но скажите, как можно всерьез воспринимать последние российские ремейки на «Иронию судьбы» или, скажем, «Бриллиантовую руку»?! А там уже и до «Места встречи изменить нельзя» добираются, и до «Белого солнца пустыни»! А в недалеком будущем новая «Кавказская пленница» выходит в прокат...
Может, я чего-то не понимаю?
Геннадий Авласенко, 6 января 2015 года. Источник: газета «Звязда»,
в переводе: http://zviazda.by/2015/01/66889.html